I DUBBI: SALES, SALE? BUSINESS O BUSINESSES? WARRANTY O GUARANTEE?

Ti capita di fare vendite promozionali, offerte a tempo, sconti e saldi? Sì, vero?


Bene: ricorda però che in inglese questo termine (i saldi, appunto) è un po' tricky, un po' antipatico.

Perché?

Perché c'è sia SALE al singolare che SALES al plurale, e vogliono dire due cose diverse.

Niente paura, se ti sbagli non succede certo il finimondo, ma se vuoi essere preciso/a e apparire competente e autorevole anche in inglese vediamo qual è questa differenza che ti permetterà di usare al meglio entrambi i termini:

SALES : I SALDI. Appunto, in generale. Se hai comprato qualcosa con i saldi (ma non dici o specifichi da chi) dirai “ I bought this jacket during the sales”. “The sales have started last week” (tutti i saldi, non solo quelli di un negozio in particolare)

SALE: I SALDI. Ma! Quelli di un negozio particolare: perciò, per esempio, “Where did you buy this bag? It's really beautiful” “Well, I have bought it at Carpisa during their sale”.


Attenzione! Inoltre ricorda che

SALE si riferisce all'atto del vendere --> the sale of drugs is prohibited (la vendita di droghe è proibita)

SALES sono invece le vendite effettuate, la quantità dei prodotti venduti --> How are sales going this season? (come stanno andando le vendite in questa stagione?)

SMALL BUSINESS O SMALL BUSINESSES?


Questo spunto me lo ha dato una mia allieva che continuava a mettere “a small businesses” nei suoi scritti. In pratica, l'articolo singolare col nome plurale.

Le dissi che bisognava mettere tutto o al singolare, usando l'articolo indefinito “a” (a small business) oppure tutto al plurale, senza articolo se parliamo in generale (small businesses).

Però attenzione, le dissi, perché fra i due termini, al singolare o plurale, c'è una differenza:


BUSINESS come nome uncountable sono “gli affari”, generici, e il verbo usato è singolare; come ogni uncountable però vuole “some” (come "there is some milk"): quindi dire

I have A business to do --> (devo sbrigare degli affari) ) è sbagliato.

Devi dire “I have SOME business to do”

“If your business IS big enough you can think of some investments” (se il tuo giro d'affari è abbastanza ampio puoi pensare a fare qualche investimento...).

A small business (con l'articolo, il nome diventa countable!) è una piccola impresa (I run a small business - gestisco una piccola impresa)

BUSINESSES → al plurale se vuoi dire aziende; anche qui il nome diventa countable e il verbo passa al plurale: “small businesses ARE growing this year” “Le piccole imprese/le piccole aziende stanno crescendo quest'anno”).

Tutto chiaro? ;-)



WARRANTY O GUARANTEE? QUANDO USO L'UNA O L'ALTRA?


Questo dubbio ci attanaglia perché anche in italiano ci sono due tipi di garanzia di cui magari non siamo a conoscenza, o di cui non ne capiamo bene le differenze.

Ti spiego in un colpo solo la differenza tra le parole in inglese e pure quella in italiano!

WARRANTY è solo nome, ed è la garanzia legale di un prodotto (per esempio se compri l'aspirapolvere e risulta difettoso o rotto, con la warranty vai da chi ti ha venduto il prodotto e te lo cambiano, sarà poi il venditore a rivalersi sul produttore)


GUARANTEE è sia nome che verbo

  • Come nome è la garanzia, ma commerciale (“our product comes with 12 months' guarantee”), quella che si chiama garanzia di buon funzionamento del prodotto, nel caso dell'esempio per 12 mesi (che, per inciso, è il massimo che può valere a differenza della warranty che ormai è minimo 2 anni per tutto). Questa garanzia non è obbligatoria e in pratica con questa è il produttore che ti dice: “va', ti assicuro che il mio aspirapolvere e i suoi componenti funzionano bene anche se lo usi millecinquecento volte al giorno per millemila anni”. Se vuoi approfondire ci sono molti articoli sul web a questo proposito (in italiano, sì...)
  • Sempre come nome vuol dire anche “certezza”: “there is no guarantee that you will master English just using an app!”
  • Come verbo vuol dire garantire ma nel senso di “assicurare”, “promettere” : “I guarantee you that the report will be ready on your desk within this week”.

È un po' più chiaro ora vero? :-)


Complete and Continue